Prestations de service

Nos services pour vous


Sprachen

coopération

1. Travailler dans une agence de traduction implique un travail qui va au-delà de la tâche de traduction elle-même. Il consiste à recevoir et à transmettre des commandes et des textes, à vérifier l'exactitude et l'exhaustivité, la relecture, l'échange d'informations, les appels téléphoniques, les impressions, la gestion de l'archive électronique, etc. Cet effort supplémentaire est moins important pour les textes plus longs et les commandes plus importantes que pour les textes plus petits / Tâches et n'est donc pas calculé du tout.


Cependant, si le texte est plus court qu'un certain montant, les coûts associés au travail supplémentaire seront disproportionnellement élevés. Pour cette raison, les agences de traduction facturent généralement des tarifs dits minimaux en dessous d'une certaine quantité de travail.

 

2. Il existe un accord fixe entre l'agence de traduction et le traducteur qui prévoit des honoraires fixes pour des quantités minimales. De tels accords sont largement pratiqués dans l'industrie de la traduction et il n'est pas vraiment courant de s'en écarter.


Mais ne vous inquiétez pas : grâce à notre politique d'entreprise conviviale, nous n'avons pas modifié nos tarifs au fil des ans.

    Nos traductionsProblèmes de traductionTraduction littéraire et scientifiqueTraductions académiques – traductions médicalesTraductions techniquesTraductions dans les domaines du commerce, de la finance et de la banque

Nos traductions :

Afin de rendre justice à l'intention originale du texte original et de l'auteur, il est toujours nécessaire de rechercher la meilleure expression possible. Les traducteurs spécialisés sont formés et ont également la routine nécessaire pour trouver un bon compromis, même dans les cas difficiles – si nécessaire. Étant donné que les documents importants sont également très souvent écrits par des locuteurs non natifs, par ex. B. rédigé en anglais, français ou espagnol, de petites erreurs ou faiblesses linguistiques sont à l'ordre du jour. Les trouver relève de la responsabilité du traducteur, et c'est souvent une question de jugement quant aux corrections appropriées.


Les traducteurs techniques sont des spécialistes, que ce soit pour des raisons professionnelles, parce qu'ils sont médecins, avocats, enseignants ou partenaires commerciaux, que ce soit en raison de la routine qui s'est développée au fil de nombreuses années de pratique de la traduction. Il convient de noter que la proportion de traductions dans le domaine de l'électrotechnique, de l'informatique, du droit et de l'économie est la plus élevée. Toutefois, la quantité et l'étendue de ce type de traduction ne doivent pas masquer le fait qu'il existe également une très forte proportion de documents officiels tels que les actes de naissance, de mariage et de décès, les références, les certificats de travail et d'études, les affidavits ou les documents relatifs à processus de naturalisation nécessaires à la vie des individus. Dans ces cas également, les traductions spécialisées sont très demandées et indispensables.

 

Les traducteurs assermentés sont donc également classés comme traducteurs spécialisés. Votre métier est la traduction sans être médecin, avocat ou comptable. Ils préparent des traductions de jugements de tribunaux, de contrats, d'actes ou d'autres documents judiciaires ou notariés. Ils certifient également leur traduction correcte dans la langue cible. Le mot clé ici est "traduction certifiée", qui, comme je l'ai dit, est requise pour de nombreux processus officiels dans le pays et à l'étranger.

Problème de traduction :

Traduisibilité : le simple transfert du contenu du texte de la langue source vers la langue cible n'est pas possible. Le traducteur doit décider s'il veut adapter le texte nécessairement étranger à sa propre langue et essayer de masquer ainsi son étrangeté, ou s'il veut reproduire cette étrangeté avec les moyens de sa propre langue. Les deux méthodes sont légitimes. Une décision quant à la procédure qui est finalement "plus proche" de l'original ne peut pas être trouvée uniquement en se référant à la base du texte. Le facteur décisif est qu'en principe tout peut être exprimé dans des langues humaines naturelles.

 

Fidélité n'est pas synonyme de beauté : souvent une traduction est très fidèle, mais elle ne sonne pas ou ne se lit pas particulièrement bien, bien qu'en principe tout soit présenté correctement. À l'inverse, il existe des traductions qui sonnent bien, mais qui ne reflètent pas assez précisément les énoncés du texte et qui contiennent même des lacunes ou des erreurs. L'objectif d'une agence de traduction sera toujours l'exactitude et la fidélité. - Conclusion : au final, les traductions plus complexes, notamment littéraires ou scientifiques, relèvent le plus souvent d'un compromis. Une bonne traduction se situe quelque part entre « beauté » et « loyauté ». C'est aussi une tâche pour le spécialiste de l'agence de traduction.

Traduction littéraire et scientifique

La traduction littéraire est probablement le type de traduction le plus connu et le plus discuté publiquement, mais elle ne représente qu'une petite partie du marché de la traduction. Les traducteurs littéraires gagnent souvent moins que les traducteurs de textes techniques. Dans la plupart des cas, la décision d'exercer cette profession découle d'un enthousiasme personnel pour la littérature ou pour une langue et une culture nationale spécifiques. Les traductions littéraires ont joué et jouent un rôle important dans les échanges interculturels, l'image des autres cultures dans une communauté linguistique donnée et le développement de sa propre culture et identité nationales. Un exemple bien connu de la grande importance de la littérature étrangère est l'époque du romantisme allemand, au cours de laquelle, entre autres, August Wilhelm et Dorothea von Schlegel ainsi que Ludwig Tieck ont créé des traductions d'œuvres d'auteurs européens comme celles de Shakespeare ou de Cervantes. , qui sont encore largement utilisés aujourd'hui. - La liste des jalons dans le domaine de la traduction est longue et il existe des livres complets, c'est-à-dire des lexiques et des bibliographies, qui documentent spécifiquement le travail des nations dans ce domaine. La traduction allemande du célèbre Dictionnaire historique et critique de Pierre Bayle (Rotterdam 1694-97) en allemand par Johann Christoph Gottsched et son épouse (Leipzig 1741-44) doit être mentionnée ici comme un exemple historique monumental.

 

Mais ce n'est pas seulement la taille, mais aussi le caractère ou – comme il faudrait l'écrire d'après ce qui précède – la spécificité technique qui enrichit la langue dans laquelle certaines œuvres ont été traduites. Beaucoup de grandes langues européennes auraient semblé différentes si, par exemple, les nombreux textes d'Aristote et d'autres classiques philosophiques n'avaient pas été sauvés de l'arabe au grec et au latin aux époques décisives.

Traductions scientifiques - traductions médicales

Les traductions académiques exigent un niveau d'expertise au moins aussi élevé que les traductions dans les domaines de l'accomplissement pratique des tâches et de la formation des relations. Les connaissances scientifiques, c'est-à-dire l'expérience de la terminologie et la compréhension des méthodes et des objectifs des textes scientifiques, sont presque plus importantes que la maîtrise complète des domaines respectifs. Les experts dans le domaine de la traduction ne sont donc pas toujours des professeurs d'université ou des titulaires de chaire, mais souvent des pigistes expérimentés et travaillent dans des maisons d'édition ou dans de bonnes agences de traduction. Afin de clarifier la situation, il convient ici d'utiliser l'exemple du médecin pour montrer tout ce qu'il faut considérer dans l'une des sciences les plus complexes et les plus vénérables, à savoir la médecine :

 

Les traductions médicales sont l'un des exemples les plus flagrants de la grande responsabilité du traducteur, car les erreurs dans ce domaine peuvent avoir des conséquences très graves. Toute personne travaillant dans le domaine de la traduction médicale doit avoir une connaissance approfondie des termes techniques du latin et du grec (ainsi que leurs formes mixtes dans certaines expressions) et connaître également certaines des abréviations fréquemment utilisées. Les anglicismes, les expressions issues des domaines de la technologie médicale et les nouveaux termes tels que les noms propres utilisés comme termes techniques représentent un autre problème, pour lequel il n'existe souvent pas de traductions appropriées ou qui doivent être soigneusement vérifiés pour une adoption individuelle.

 

Le sens de l'utilisation et de la fonction de certaines expressions est donc tout aussi important que les connaissances spécialisées susmentionnées. Lorsqu'il s'agit de documents requis par la loi pour l'industrie pharmaceutique, tels que des expertises, des dossiers, des informations spécialisées, des notices, etc., les traducteurs de formation médicale doivent avoir de solides connaissances scientifiques et, surtout, une grande expérience de la traduction spécialisée.

Traductions techniques

Les traductions dans le domaine de la technologie revêtent aujourd'hui une importance énorme en raison de la rapidité des cycles de produits et de la surcharge d'informations. C'est donc évident lorsque les innovations décisives se reflètent directement dans les domaines de l'électrotechnique, de l'informatique et de l'industrie du logiciel et que de nouveaux produits et versions de produits sont créés.

 

La documentation qui en résulte se compose de documents d'appel d'offres, de spécifications, de manuels, d'instructions d'utilisation, de brochures de relations publiques ou de textes de marketing et de publicité. Ils sont utilisés soit dans des contextes B-to-B, soit directement par l'utilisateur final. Dans tous les cas, le traducteur doit avoir des connaissances techniques, un amour du détail et une orientation client intensive qui a à l'esprit la compréhension technique du client, du consommateur ou du lecteur.

Traductions dans les domaines du commerce, de la finance et de la banque

En raison de l'internationalisation croissante de l'économie, même une petite entreprise est désormais tenue de fournir des documents du secteur commercial et financier, des textes de gestion et de marketing, etc. en langues étrangères, parfois en plusieurs langues. Bien entendu, il en va de même dans l'autre sens : si vous devez faire traduire des documents ou des textes d'utilisation de langues « étrangères » vers la vôtre. Qu'il s'agisse de rapports annuels destinés aux actionnaires, d'actualités sur les marchés financiers, de matériel de marketing à vendre ou d'annonce de produits et de services, les textes doivent être conformes aux normes en vigueur dans le pays étranger.

 

Comme ces normes peuvent différer d'un pays à l'autre, une confusion est possible. Pensez simplement aux différentes normes de tenue de livres et de comptabilité. Pour les traductions dans le monde financier, il est donc très important d'utiliser les bons termes dans le bon contexte. Pour garantir que ce soit le cas, nous sommes heureux de coordonner nos formulations avec vos idées. De plus, nous travaillons avec vous pour développer des glossaires spécifiquement pour votre entreprise ou votre industrie, qui peuvent vous être utiles au-delà de la pure traduction.

 

Nous sélectionnons nos traducteurs très soigneusement et veillons à ce qu'ils répondent à nos normes. Dans le cas de projets importants ou lorsque le temps est limité, nous formons des équipes de traducteurs qui coordonnent leur terminologie entre eux et conseillent sur la meilleure variante.

Share by: