خدمات

خدماتنا لك


Sprachen

تعاون

1. العمل في وكالة ترجمة ينطوي على عمل يتجاوز مهمة الترجمة نفسها. وهو يتألف من استلام الطلبات والنصوص وإعادة توجيهها ، والتحقق من الدقة والاكتمال ، والتدقيق اللغوي ، وتبادل المعلومات ، والمكالمات الهاتفية ، والمطبوعات ، وإدارة الأرشيف الإلكتروني ، وما إلى ذلك. المهام وبالتالي لا تحسب على الإطلاق.


ومع ذلك ، إذا كان النص أقصر من مبلغ معين ، فإن التكاليف المرتبطة بالعمل الإضافي ستكون مرتفعة بشكل غير متناسب. لهذا السبب ، عادة ما تتقاضى وكالات الترجمة ما يسمى بالأسعار الدنيا التي تقل عن مبلغ معين من العمل.

 

2. هناك اتفاق ثابت بين وكالة الترجمة والمترجم ينص على أجر ثابت للحد الأدنى من الكميات. تمارس مثل هذه الاتفاقيات على نطاق واسع في صناعة الترجمة وليس من الشائع حقًا الخروج عنها.


ولكن من فضلك لا تقلق: نتيجة لسياسة الشركة الصديقة للعملاء ، لم نقم بتغيير معدلات الرسوم لدينا على مر السنين.

    ترجماتناقضايا الترجمةترجمة أدبية وعلميةترجمات أكاديمية - ترجمات طبيةترجمات تقنيةترجمات في مجالات التجارة والتمويل والمصارف

ترجماتنا:

من أجل تحقيق النية الأصلية للنص الأصلي والمؤلف ، من الضروري دائمًا البحث عن أفضل تعبير ممكن. يتم تدريب المترجمين المتخصصين ولديهم أيضًا الروتين اللازم لإيجاد حل وسط جيد ، حتى في الحالات الصعبة - إذا لزم الأمر. نظرًا لأن المستندات المهمة يتم كتابتها في كثير من الأحيان بواسطة متحدثين غير أصليين ، على سبيل المثال ب. مكتوبة باللغة الإنجليزية أو الفرنسية أو الإسبانية ، والأخطاء الصغيرة أو نقاط الضعف اللغوية هي ترتيب اليوم. العثور على هذه هي مسؤولية المترجم ، وغالبًا ما يكون الأمر يتعلق بالحكم على التصحيحات المناسبة.


المترجمون الفنيون متخصصون ، سواء كان ذلك لأسباب مهنية ، لأنهم أطباء أو محامون أو مدرسون أو شركاء تجاريون ، سواء كان ذلك بسبب الروتين الذي تطور على مدى سنوات عديدة من ممارسة الترجمة. وتجدر الإشارة إلى أن نسبة الترجمات في مجال الهندسة الكهربائية وتكنولوجيا المعلومات والقانون والاقتصاد هي الأكبر. ومع ذلك ، لا ينبغي أن يخفي حجم ونطاق هذا النوع من الترجمة حقيقة أن هناك أيضًا نسبة عالية جدًا من الوثائق الرسمية والرسمية مثل شهادات الميلاد والزواج والوفاة والمراجع وشهادات العمل والدراسة والإفادات أو المستندات المتعلقة العمليات المتعلقة بالتجنس الضرورية لحياة الأفراد. في هذه الحالات أيضًا ، هناك طلب كبير على الترجمات المتخصصة ولا غنى عنها.

 

لذلك ، يُصنف المترجمون المحلفون أيضًا كمترجمين متخصصين. عملك هو ترجمة دون أن تكون طبيبًا أو محاميًا أو محاسبًا. يقومون بإعداد ترجمات للأحكام القضائية أو العقود أو الأعمال أو غيرها من الوثائق القضائية أو التوثيقية. كما أنهم يشهدون بترجمتهم الصحيحة إلى اللغة الهدف. الكلمة الرئيسية هنا هي "ترجمة معتمدة" ، والتي ، كما قلت ، مطلوبة للعديد من العمليات الرسمية في الداخل والخارج.

مشكلة الترجمة:

قابلية الترجمة: لا يمكن مجرد نقل محتوى النص من لغة المصدر إلى اللغة الهدف. يجب على المترجم أن يقرر ما إذا كان يريد تكييف النص الأجنبي بالضرورة مع لغته الخاصة ومحاولة التستر على غربته بهذه الطريقة ، أو ما إذا كان يريد إعادة إنتاج هذا الغريب بوسائل لغته الخاصة. كلتا الطريقتين شرعيتان. لا يمكن العثور على قرار بشأن أي إجراء "أقرب" إلى الأصل فقط من خلال الإشارة إلى أساس النص. العامل الحاسم هو أنه من حيث المبدأ يمكن التعبير عن كل شيء بلغات بشرية طبيعية.

 

الولاء لا يساوي الجمال: غالبًا ما تكون الترجمة مخلصة جدًا ، لكنها لا تبدو جيدة أو تقرأ جيدًا ، على الرغم من أنه من حيث المبدأ يتم تقديم كل شيء بشكل صحيح. على العكس من ذلك ، هناك ترجمات تبدو لطيفة ، لكنها لا تعكس بيانات النص بدقة كافية بل تحتوي حتى على فجوات أو أخطاء. سيكون هدف وكالة الترجمة دائمًا هو الدقة والإخلاص. - الخلاصة: في النهاية ، فإن الترجمات الأكثر تعقيدًا ، خاصة الأدبية أو العلمية ، تدور في الغالب حول حل وسط. الترجمة الجيدة تقع في مكان ما بين "الجمال" و "الولاء". هذه أيضًا مهمة للمختص في وكالة الترجمة.

الترجمة الأدبية والعلمية

من المحتمل أن تكون الترجمة الأدبية هي أكثر أنواع الترجمة شهرة ونقاشًا علنًا ، ولكنها لا تمثل سوى نسبة صغيرة من سوق الترجمة. غالبًا ما يكسب المترجمون الأدبيون أقل من مترجمي النصوص الفنية. في معظم الحالات ، ينشأ قرار ممارسة هذه المهنة من الحماس الشخصي للأدب أو للغة معينة وثقافة وطنية. لعبت الترجمات الأدبية دورًا مهمًا في التبادل بين الثقافات ، وصورة الثقافات الأخرى في مجتمع لغوي معين ، وتطوير الثقافة والهوية الوطنية الخاصة بالفرد. من الأمثلة المعروفة على الأهمية الكبرى للأدب الأجنبي حقبة الرومانسية الألمانية ، حيث قام ، من بين آخرين ، أوغست فيلهلم ودوروثيا فون شليغل وكذلك لودفيج تيك بإنشاء ترجمات لأعمال مؤلفين أوروبيين مثل تلك التي كتبها شكسبير أو سيرفانتس. ، والتي لا تزال مستخدمة على نطاق واسع حتى يومنا هذا. - قائمة المعالم في مجال الترجمة طويلة ، وهناك كتب كاملة ، أي المعاجم والببليوغرافيات ، والتي توثق على وجه التحديد عمل الأمم في هذا المجال. ينبغي هنا ذكر الترجمة الألمانية لكتاب بيير بايل الشهير Dictionnaire Historique et Critique (روتردام 1694-97) إلى الألمانية بواسطة يوهان كريستوف جوتشيد وزوجته (لايبزيغ 1741-44) كمثال تاريخي ضخم.

 

ولكن ليس الحجم فقط ، ولكن أيضًا الشخصية أو - كما يجب على المرء أن يكتب وفقًا لما ورد أعلاه - الخصوصية التقنية هي التي تثري اللغة التي تُرجمت إليها بعض الأعمال. كانت العديد من اللغات الأوروبية العظيمة ستبدو مختلفة ، على سبيل المثال ، إذا لم يتم حفظ النصوص العديدة لأرسطو وغيره من الكلاسيكيات الفلسفية من العربية إلى اليونانية واللاتينية في العصور الحاسمة.

ترجمات علمية - ترجمة طبية

تتطلب الترجمات الأكاديمية مستوى عاليًا من الخبرة على الأقل مثل الترجمات من مجالات الإنجاز العملي للمهام وتشكيل العلاقات. المعرفة العلمية ، أي الخبرة مع المصطلحات والنظرة الثاقبة في مناهج وأهداف النصوص العلمية ، تكاد تكون أكثر أهمية من التمكن الكامل لمجالات كل منها. لذلك ، فإن الخبراء في مجال الترجمة ليسوا دائمًا مدرسين جامعيين أو أصحاب مقاعد ، ولكنهم غالبًا ما يكونون مستقلين من ذوي الخبرة ويعملون في دور النشر أو في وكالات الترجمة الجيدة. من أجل توضيح الموقف ، يجب استخدام مثال الطبيب هنا لإظهار كل ما يجب مراعاته في أحد أكثر العلوم تعقيدًا واحترامًا ، ألا وهو الطب:

 

تعتبر الترجمات الطبية واحدة من أكثر الأمثلة وضوحًا على المسؤولية الكبيرة للمترجم ، حيث يمكن أن يكون للأخطاء في هذا المجال عواقب وخيمة للغاية. يجب أن يكون لدى أي شخص يعمل في مجال الترجمة الطبية معرفة واسعة بالمصطلحات التقنية من اللاتينية واليونانية (بالإضافة إلى أشكالها المختلطة في تعبيرات معينة) وأن يعرف أيضًا بعض الاختصارات التي يتم استخدامها بشكل متكرر. تمثل الكلمات الإنجليزية والتعبيرات من مجالات التكنولوجيا الطبية والمصطلحات الجديدة مثل الأسماء الصحيحة المستخدمة كمصطلحات فنية مشكلة أخرى ، والتي لا توجد لها غالبًا ترجمات مناسبة أو التي يجب فحصها بعناية لاعتمادها من شخص لآخر.

 

لذلك فإن الشعور باستخدام ووظيفة تعبيرات معينة لا يقل أهمية عن المعرفة المتخصصة المذكورة أعلاه. عندما يتعلق الأمر بالوثائق المطلوبة بموجب القانون لصناعة المستحضرات الصيدلانية ، مثل آراء الخبراء والملفات والمعلومات المتخصصة وإدخالات الحزم وما إلى ذلك ، يجب أن يتمتع المترجمون المدربون طبيًا بمعرفة علمية قوية ، وقبل كل شيء ، الكثير من الخبرة في الترجمة المتخصصة.

الترجمات الفنية

تعتبر الترجمات في مجال التكنولوجيا ذات أهمية كبيرة اليوم بسبب سرعة دورات المنتج وكمية المعلومات الزائدة. لذلك يتضح عندما تنعكس الابتكارات الحاسمة مباشرة في مجالات الهندسة الكهربائية وتكنولوجيا المعلومات وصناعة البرمجيات ويتم إنشاء منتجات وإصدارات جديدة من المنتجات.

 

تتكون الأدبيات الناتجة من وثائق المناقصة والمواصفات والكتيبات وتعليمات التشغيل وكتيبات العلاقات العامة أو نصوص التسويق والإعلان. يتم استخدامها إما في سياقات B-to-B أو مباشرة من قبل المستخدم النهائي. على أي حال ، يجب أن يكون لدى المترجم المعرفة التقنية ، وحب التفاصيل والتوجيه المكثف للعملاء الذي لديه الفهم التقني للعميل أو المستهلك أو القارئ في الاعتبار.

ترجمة في مجالات التجارة والتمويل والمصارف

بسبب التدويل المتزايد للاقتصاد ، يُطلب حتى الآن من شركة صغيرة تقديم مستندات من القطاع التجاري والمالي ، ونصوص للإدارة والتسويق ، وما إلى ذلك باللغات الأجنبية ، وأحيانًا بعدة لغات. بالطبع ، الأمر نفسه ينطبق على العكس: إذا كان لديك مستندات أو نصوص استخدام مترجمة من اللغات "الأجنبية" إلى لغاتك الخاصة. سواء كانت التقارير السنوية للمساهمين أو الأخبار عن الأسواق المالية أو المواد التسويقية للبيع أو الإعلان عن المنتجات والخدمات ، يجب أن تتوافق النصوص مع المعايير السائدة في البلد الأجنبي.

 

نظرًا لأن هذه المعايير قد تختلف من بلد إلى آخر ، فمن الممكن حدوث ارتباك. فقط فكر في معايير محاسبة ومسك دفاتر مختلفة. بالنسبة للترجمات في عالم المال ، من المهم جدًا استخدام المصطلحات الصحيحة في السياق الصحيح. للتأكد من أن هذا هو الحال ، يسعدنا تنسيق تركيباتنا مع أفكارك. بالإضافة إلى ذلك ، نحن نعمل معك لتطوير مسارد خاصة لشركتك أو صناعتك ، والتي يمكن أن تكون مفيدة لك خارج نطاق الترجمة البحتة.

 

نختار مترجمينا بعناية فائقة ونتأكد من أنهم يستوفون معاييرنا. في حالة المشاريع المكثفة أو عندما يكون الوقت قصيرًا ، نشكل فرقًا من المترجمين الذين ينسقون مصطلحاتهم مع بعضهم البعض ويقدمون المشورة بشأن البديل الأفضل.

Share by: